این که یک روز بتوانیم عبارت‌های بیگانه را از زبان فارسی اخراج کنیم، یک رویای دست نیافتنی است، چون ما فارسی را هم درست صحبت نمی‌کنیم و صحیح نمی‌نویسم.

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی فناوری و نوآوری،
پیش از آن که به دنبال ریشه عبارت‌ها باشید، سعی کنید تا مرتکب این 10 اشتباه پرطرفدار و محبوب نشوید:
 
۱- وقتی کسی را برای نخستین‌بار دیده‌اید، نباید بگویید:
«از آشنایی با شما، خوشبخت شدم!»
باید بگویید: «از آشنایی با شما، خوش‌وقت هستم!»
معنای «خوشبختی» با «خوش‌وقت بودن» فرق دارد، مگر این که ملاقات با آن شخص چنان زندگی شما را متحول کرده باشد که احساس خوشبختی کنید. حال انتخاب با خودتان است.
 
۲- در دستور زبان فارسی، چیزی به اسم «می‌باشد» وجود ندارد. اگر در گذشته از آن استفاده می‌شد، دلیل بر صحیح بودن آن نیست.

«می‌باشد» را هرگز در جمله‌ها و شعارهای تبلیغاتی به کار نبرید.
 
۳- وقتی درباره اتومبیل «BMW» صحبت می‌کنید، یا باید به زبان آلمانی بگویید «ب‌ام‌و» یا به زبان آمریکایی «بی‌ام‌دبلیو» بنویسید. اتومبیلی به اسم «بی‌ام‌و» که ما ایرانی‌ها می‌گوییم و می‌نویسیم، در دنیا وجود ندارد.
 
۴- چیزی که در آگهی‌ها و کاتالوگ‌ها و تابلوهای راهنما از آن به عنوان «درب» نام می‌برند، «در» است.
«تحویل درب منزل» و «نصب درب و پنجره» معنایی ندارد. «تحویل در منزل» و «نصب در و پنجره» صحیح است.
 
۵- وقتی خدمات شرکت یا مغازه خود را فهرست می‌کنید، لازم نیست در انتهای هر مورد، یک نقطه بگذارید.

نقطه، به معنای پایان یک جمله است. وقتی شما جمله‌ای ننوشته‌اید و فقط چند کلمه در متن است، نقطه نگذارید.

چیزی که در ادامه می‌خوانید، نمونه این اشتباه است.

انواع خدمات موبایل را از ما بخواهید:
تعمیرات.
لوازم جانبی.
ریست کردن گوشی.
نصب وایبر.

وقتی شما جمله ننوشته‌اید، نیازی نیست بعد از هر مورد در فهرست، نقطه بگذارید.
 
۶- اگر می‌خواهید از فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی کنید و فقط عبارت‌های مورد تایید آنها را به کار ببرید، هنگام نام بردن از اصطلاحات تخصصی کامپیوتری و نرم‌افزاری، نام اصلی و انگلیسی آن را نیز حداقل یک‌بار در متن بنویسید تا مخاطب گیج نشود.

وقتی شما از «نمایه» در فیس‌بوک صحبت می‌کنید، کاربری که زبان فارسی را برای اداره صفحه خود انتخاب نکرده، نمی‌فهمد از چه چیزی صحبت می‌کنید و «نمایه» چیست.
 
 ۷- استرالیا را «Australia» می‌نویسند و اتریش را «Austria» می‌نامند. این دو کشور با یکدیگر تفاوت دارند. مراقب باشید که مانند مترجمان برخی سایت‌ها و خبرگزاری‌ها، آن دو را اشتباه نگیرید.
 
 ۸- «سلاح» و «اسلحه» با یکدیگر فرق دارند.
پلیس از گروگان‌گیر خواست تا «سلاح» خود را روی زمین بگذارد.
«اسلحه» شکارچیان متخلف، توقیف شد.
«اسلحه»، جمع «سلاح» است و چیزی به اسم «اسلحه‌ها» معنایی ندارد.
 
۹- «چپ کردن» و «واژگون شدن» با هم تفاوت دارند.
وقتی یک اتومبیل در تصادف از پهلو با زمین برخورد می‌کند، آن را «چپ کردن» می‌نامند و زمانی که سقف نیز با زمین برخورد کند یا اتومبیل کامل روی هوا بچرخد و سر و ته شود، «واژگون» شده است.
 
۱۰- عبارت «کاندید» در زبان فرانسوی به معنی ساده‌دل و معصوم است. وقتی کسی قصد دارد تا در انتخابات مجلس شرکت کند، او را «کاندیدا» به معنای داوطلب یا نامزد می‌نامند.
 
 استفاده از مترجم گوگل «Google Translate» خیانت به مخاطب است. اگر خودتان را مترجم می‌نامید، هرگز سراغ آن نروید. خودتان می‌دانید که الان از چه چیزی صحبت می‌کنیم.